Diferența dintre trilioane și „miliarde” este că prima se referă la un milion de milioane. Cu toate acestea, al doilea se traduce printr-un miliard.
În termeni simpli, miliardul are douăsprezece zerouri, în timp ce „miliardul” are doar nouă, dar fiind cuvinte foarte asemănătoare se pot confunda.
Apoi, 1.000.000.000 se citesc un miliard în spaniolă, dar în engleză se va citi „un miliard”.
În mod similar, 3,700,000,000,000 este citit ca 3,7 trilioane în spaniolă, dar echivalentul în engleză este 3,7 trilioane.
Trebuie remarcat faptul că difuzarea termenului «miliard» a fost realizată de un grup de matematicieni în secolul al XVII-lea. SUA. Au folosit-o mai întâi, Marea Britanie a durat puțin mai mult să o adopte și în 1974 a fost declarat formularul oficial de numerotare.
Fals înrudit
Cazul „miliardului” este un exemplu de fals înrudit. De multe ori credem că atunci când un cuvânt în engleză sună la fel ca altul în spaniolă înseamnă același lucru. Și uneori se întâmplă la fel ca „telefon” care se traduce prin telefon. Cu toate acestea, uneori putem cădea în capcana că această regulă este respectată întotdeauna.
„Miliardul” nu este singurul fals înrudit. De exemplu, „de fapt” nu este tradus ca în prezent, ci mai degrabă înseamnă „de fapt”.
Exemple curioase
Câteva exemple curioase în care putem vedea utilizarea „miliardei” sunt următoarele:
- Se estimează până în 2020 că lumea locuiește deja la peste 7,7 miliarde de oameni, ceea ce s-ar traduce ca 7,7 miliarde.
- Dacă spunem că Rockefeller are active în valoare de aproximativ 663.000 milioane USD (sau 663 miliarde USD), nu ar fi corect să-l clasificăm ca miliardar, dar în engleză ai putea spune „miliardar”. Prin urmare, atunci când vine vorba de bogăție, cel mai bine este să folosiți termenul mai puțin precis. Adică, conceptul de miliardar, care s-ar putea referi la cineva care are câteva milioane de monede.